タイ語のお話(その1) 【ちょっと国際的な見地から日本語とタイ語を検証】 |
||
Sさんの会社名は 「KOHBYO(THAILAND)CO.,LTD.」です。 しかし、ほとんどの方は、読めません。。 「なんて読むのですか?」と再三聞かれます。 そんな時、Sさんは胸を張って「コービョー」と読みますと 説明いたします。 そーです、日本語とローマ字表記には無理があるのです 。まず読めない、 母国語にその音に対応する音がない等々。。 。 タイの国や外国では、日本語では通じませんので、書面 ではローマ字表記にしますが、このことによって、多くの ハプニングと誤解が生まれますので、代表例をご紹介 申し上げます。 【タイ語にない音】 タイ語には下記の音がありません。(基本的に濁音が少 ない言語といえます) ガギグゲコは、=かきくけこになります区別がありません。 シ=(シィの音かチの音に置き換えられます) ザ、ズ、ゼ、ゾ(この音はありません) チャ、チュ(の音は発音できません) キャ、キュ、キョ(の音も発音できません) クヮ、キゥィ、クゥ、クェ、コォもちなみに発音できません。 ところがすごいことに、鼻濁音の聞き分け、表記できます。 鼻濁音のガググゲゴがタイ語では書くことができるのです。 よって、笑える代表例。。。。 1)しみずさん = チミスさん(CHIMISUさん) こんなボードをもって、空港に迎えに来られら大変です。 2)お新香 = おしんこ → (オチンコ)おちんこ 日本料理屋さんで、お新香を注文すると、うら若きウェ ートレスさんが、「オチンコでコサいますね」 と、確認をしてくれます。(おじさん達には受けております) 3)ちなみに、タイでは、イスズ自動車は「イススー」と呼ば れております。 【英語編】 英語もタイ語に負けないくらい、危ない言語です。 これも、名前の読み方の代表例ですが、実害がありますので、 注意が必要です。 1)真一 = シンイチ:SHINICHI → シニチ と呼ばれます。 タイでは、ファーストネームで呼ぶときが多いので、病院等で 名前を呼ばれる時には注意が必要です。 2)大野さんと小野さんの表記に区別がないことも有名で すが、 英語での名詞だけだと 名前の判別ができなくて大変困ります(ONOさんは大野さんか? 小野さんか?) つづく。 |
||